So I’m reading Anna Karenina for AP English summer work and I love it. It’s been looming (and this book is enormous so it LOOMS) on my bedside table for a week and before that it had taken up residence in the depths of my closet, like some unconquerable beast. A cyclops horror of a novel, at the edge of my consciousness always. And now I have started it in my 7 hour stint at the local coffee shop.
But I have found that even aside from the fact that reading this in a public place makes me look damned smaht, I am enjoying it. I may not understand why Tolstoy finds it completely necessary to call his characters by several different names in the space of one page, but I’m just going to approach it as him being light years ahead of me as far as planes of thought go. Which is proven in the extensive vocabulary of this book. While every page has it’s footnotes (I have to flip to the back of the book!? Curse you publishers. I am beginning to feel the wrist strain from lifting those 800 pages to reach your ill-placed glossary every five minutes), the translators apparently do not seem to feel it necessary to define such terms as turbot. A turbot, by the way, is a variation of European flat fish.
“You do like turbot?” he said to Levin, as they drove up.
“What?” asked Levin. “Turbot? Yes, I’m terribly fond of turbot.”
- Page 33 of Tolstoy’s Anna Karenina
So until I have completed this novel I will be listing the words that Mr. Tolstoy has so kindly decided to teach me. Maybe I’ll put some sort of progress tracker in the sidebar. Oh. And from now on I will be putting my paranthesised tangents as footnotes, conveniently at the bottom of the post. Ha, Penguin Classics. Ha.
With Steadfast Intellectual Commitment,
Hanz
1) I was thrilled that the first page of this book said only “Vengeance is mine; I will repay.” Hooked me.
2) Levin’s adoration of Kitty is sweet beyond all measure.
——-
Scabrous- having a rough surface because of minute points or projections
Turbot- a variation of European flatfish

